Font Size

SCREEN

Profile

Layout

Menu Style

Cpanel

dr Monika Krajewska

Kontakt:

sala 318, tel. 56 611 35 21, e-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript.

Dyżury: wtorek: godziny ustalane indywidualnie

Działalność naukowa

Członek Zespołu Redakcyjnego "Rocznika Przekładoznawczego"

Publikacje

Słowniki

Polsko-rosyjski słownik Lemowych neologizmów, Wydawnictwo Naukowe w Toruniu, ("Prace Wydziału Filologiczno-Filozoficznego", t. 38, z. 2), Toruń 2006, ss. 164.

Słownik neologizmów Stanisława Lema, płyta CD „Wszechświat Lema”, Specjalna edycja z okazji zakończenia „Dzieł zebranych” Stanisława Lema, 2005.

 

Artykuły

Twarzą w twarz z tłumaczeniem aluzji i gry słów (wraz z fragmentem własnego przekładu opowieści W. Tokariewej Lawina), [w:] Młodzi Slawiści Kongresowi Slawistycznemu, Kraków 1998.

Problem transkrypcji w przekładach z języka rosyjskiego, [w:] Materiały z III Ogólnopolskiej Studenckiej Konferencji Slawistycznej, Szczecin 1999.

Rozterki młodego tłumacza, [w:] Debiut naukowy w Szczecinie, Szczecin 2000 (współaut.).

Poezja Elektrybałta – problemy translatorskie, [w:] Aktualne problemy badań nad językami słowiańskimi. Tezy wystąpień z I Ogólnopolskiej Konferencji Młodych Slawistów, Toruń 2000, s. 2-23.

Rosyjskie nazwy własne w polskim przekładzie, [w:] Człowiek w sferze oddziaływania obcej kultury, Łódź 2000.

Problematyka przekładu literatury fantastyczno-naukowej, [w:] Świat Słowian w języku i kulturze, Szczecin 2000.

Czy «PUPA» może być tym samym co «ПУП»? – O tłumaczeniu skrótowców w utworze literackim,Świat Słowian w języku i kulturze II, Szczecin 2001.

Antologia poezji Elektrybałta, [w:] Między oryginałem a przekładem. Radość tłumaczenia, tom 7, red. M. Filipowicz-Rudek i J. Konieczna-Twardzikowa, Księgarnia Akademicka, Kraków 2002, s. 235-237.

 

Monika Krajewska i Milena Chomik, Granice przekładalności, czyli o grze słów słów kilka, [w:] Przekładając nieprzekładalne II, Gdańsk 2004,  s. 109-120. (współaut.).

Świat kosmicznej przyrody Stanisława Lema w przekładach na język rosyjski, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza II, Gdańsk 2005.

Новое качество слова, [w:] Язык на перекрестке культур: Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии, ред. Е.Е. Стефанский, Изд-во СаГА, Самара 2007, s. 170-176.

„Mercedes-Benz” P. Huellego i jego rosyjski przekład,[w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. III, red. A. Pstyga, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2008, s. 133-143.

„Memena zakefeniła fufę”, czyli o przekładzie „Пусек бятых” L. Pietruszewskiej na język polski, [в:] Картина мира в славянских и романо-германских языках: Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии, ред. Е.Е.Стефанский, Изд-во СаГА, Самара 2009, с. 52-56.

Конкурс перeводов: опыт переводческой восприимчивочти (тезисы), [в:] Проблемы обучения переводу в языковом вузе, Московский Государственный Лингвистический Университет, Moskwa 2009, s.14-15. (informacja o publikacji w styczniu 2011 roku)

Cieplica to wystygła zimnica”. Wizerunek tłumacza na tle korespondencji z pisarzem, [w:] Lem i tłumacze, red. E. Skibińska, J. Rzeszotnik, Księgarnia Akademicka, Kraków 2010, s. 117-135. (informacja w kwietniu 2011 roku)

Monika Krajewska i Milena Chomik, Od nominacji do kreacji. Rzecz o przekładzie neologizmów science fiction, Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń 2011, ss. 389.

Dydaktyka przekładu ustnego. Scenariusz zajęć (Дидактика устного перевода. Сценарий занятий), [w:] Język rosyjski jako język obcy – teoria, praktyka, cele oraz rezultaty nauczania (publikacja w języku rosyjskim: Русский язык в иностранной аудитории – теория, практика, цели и результаты преподавания), PRIMUM VERBUM, Łódź 2011, s. 123-132.

 Bliżej Sankt Petersburga. Konkurs przekładowy - próba translatorskiej wrażliwości, [w:] Zbliżenie. Literatura, kultura, język, translatoryka, red. I. Fijałkowska Janiak, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2011, s. 305-310.

Sidorow na wiosnę, jesień  na podsumowanie (refleksja translatoryczna) [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 4., Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2012, s. 335-345.

Odwrócona perspektywa, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 18, Księgarnia Akademicka, Kraków 2012, s. 260-276.

Nowa jakość słowa. Lemowe neologizmy w rosyjskiej szacie, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu t. 7., Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń 2012, s. 83-94.

GDAŃSK-MOSKWA-KRAKÓW: Spotkania z Ksenią Starosielską, [w:] Przekładaniec, t. 26: Mistrzowie przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2012, s. 53-67.

 Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne), [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu t. 8., Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń 2012, s. 157-167.

 

Recenzje

 

Acta Lemiana Monashiensis (Leros Press, Monash University 2003), „Konspekt”,Pismo Akademii Pedagogicznej w Krakowie, wiosna 2004, nr 18.

http://www.wsp.krakow.pl/konspekt/18/lemiana.html

 

„Powiedzieć”, a nie „odtworzyć”, recenzja książki Małgorzaty Tryuk „Przekład ustny środowiskowy” (PWN, Warszawa 2006) [w:] Rocznik Przekładoznawczy t. 5., red. J. Pleciński, M. Pławski, Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń 2009, s. 267-276. (informacja o publikacji w kwietniu 2010 roku)

 

Przekłady

Eduard Dvorkin, Anna Arkadiewna, (przekład z ros. Monika Krajewska), PAL nr 5, Toruń 1999.

Wiktoria Tokariewa, Lawina, (przekład z ros. Monika Krajewska), PONADTO nr 3, Lublin 1999.

Przekłady artykułów z języka rosyjskiego na polski dla rosyjsko-polskiego wydania czasopisma „Пинакотека”, Moskwa 2005: Projekt „Kartinki” (s. 213); Wilanów (s. 194); Wacław Niżyński (s. 188); „Secesja północna” w Rosji. Dacza Leonida Andriejewa w Vammelsuu (s. 162-163); Secesja i europejska integracja artystyczna (Materiały z międzynarodowej konferencji Moskwa 2004),(s. 208-209); a także Słowo wstępne Natalii Sipowskiej (s. 3); Fotografia w młodej prozie postsocjalistycznej Polski Iriny Adelgejm (s. 150-155) oraz Kontakty, Paralele, Podobieństwa (o polsko-rosyjskich związkach artystycznych przełomu XIX-XX wieku) Larysy Tananajewej(redakcja; s. 116-127).

 

Redakcja

Monika Krajewska, Lech Zieliński (red.), Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu t. 6., Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń 2011, ss. 245.

Monika Krajewska, Lech Zieliński (red.), Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu t. 8., Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń 2013, ss. 300.

 

 

W druku

КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ – опыт переводческой восприимчивости (тезисы).

tekst

BLIŻEJ SANKT PETERSBURGA (konkurs przekładowy – próba translatorskiej wrażliwości).

tekst

 

Adres

Wydział Filologiczny UMK

Katedra Bałkanistyki

Katedra Filologii Słowiańskiej

ul. Fosa Staromiejska 3

87-100 Toruń

Władze Instytutu

Katedra Filologii Słowiańskiej

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript.

Katedra Bałkanisyki

dr hab. Anna Cychnerska

Sekretariat

mgr Joanna Nolka

ul. Fosa Staromiejska 3 (p.408)

87-100 Toruń

tel. (56) 611-37-83

e-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript.