Font Size

SCREEN

Profile

Layout

Menu Style

Cpanel

dr Monika Krajewska

Kontakt:

sala 318, tel. 56 611 35 21, e-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript.

Dyżury: wtorek: godziny ustalane indywidualnie

Działalność naukowa

Członek Zespołu Redakcyjnego "Rocznika Przekładoznawczego"

Publikacje

Słowniki

Polsko-rosyjski słownik Lemowych neologizmów, Wydawnictwo Naukowe w Toruniu, ("Prace Wydziału Filologiczno-Filozoficznego", t. 38, z. 2), Toruń 2006, ss. 164.

Słownik neologizmów Stanisława Lema, płyta CD „Wszechświat Lema”, Specjalna edycja z okazji zakończenia „Dzieł zebranych” Stanisława Lema, 2005.

 

Artykuły

Twarzą w twarz z tłumaczeniem aluzji i gry słów (wraz z fragmentem własnego przekładu opowieści W. Tokariewej Lawina), [w:] Młodzi Slawiści Kongresowi Slawistycznemu, Kraków 1998.

Problem transkrypcji w przekładach z języka rosyjskiego, [w:] Materiały z III Ogólnopolskiej Studenckiej Konferencji Slawistycznej, Szczecin 1999.

Rozterki młodego tłumacza, [w:] Debiut naukowy w Szczecinie, Szczecin 2000 (współaut.).

Poezja Elektrybałta – problemy translatorskie, [w:] Aktualne problemy badań nad językami słowiańskimi. Tezy wystąpień z I Ogólnopolskiej Konferencji Młodych Slawistów, Toruń 2000, s. 2-23.

Rosyjskie nazwy własne w polskim przekładzie, [w:] Człowiek w sferze oddziaływania obcej kultury, Łódź 2000.

Problematyka przekładu literatury fantastyczno-naukowej, [w:] Świat Słowian w języku i kulturze, Szczecin 2000.

Czy «PUPA» może być tym samym co «ПУП»? – O tłumaczeniu skrótowców w utworze literackim,Świat Słowian w języku i kulturze II, Szczecin 2001.

Antologia poezji Elektrybałta, [w:] Między oryginałem a przekładem. Radość tłumaczenia, tom 7, red. M. Filipowicz-Rudek i J. Konieczna-Twardzikowa, Księgarnia Akademicka, Kraków 2002, s. 235-237.

 

Monika Krajewska i Milena Chomik, Granice przekładalności, czyli o grze słów słów kilka, [w:] Przekładając nieprzekładalne II, Gdańsk 2004,  s. 109-120. (współaut.).

Świat kosmicznej przyrody Stanisława Lema w przekładach na język rosyjski, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza II, Gdańsk 2005.

Новое качество слова, [w:] Язык на перекрестке культур: Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии, ред. Е.Е. Стефанский, Изд-во СаГА, Самара 2007, s. 170-176.

„Mercedes-Benz” P. Huellego i jego rosyjski przekład,[w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. III, red. A. Pstyga, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2008, s. 133-143.

„Memena zakefeniła fufę”, czyli o przekładzie „Пусек бятых” L. Pietruszewskiej na język polski, [в:] Картина мира в славянских и романо-германских языках: Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии, ред. Е.Е.Стефанский, Изд-во СаГА, Самара 2009, с. 52-56.

Конкурс перeводов: опыт переводческой восприимчивочти (тезисы), [в:] Проблемы обучения переводу в языковом вузе, Московский Государственный Лингвистический Университет, Moskwa 2009, s.14-15. (informacja o publikacji w styczniu 2011 roku)

Cieplica to wystygła zimnica”. Wizerunek tłumacza na tle korespondencji z pisarzem, [w:] Lem i tłumacze, red. E. Skibińska, J. Rzeszotnik, Księgarnia Akademicka, Kraków 2010, s. 117-135. (informacja w kwietniu 2011 roku)

Monika Krajewska i Milena Chomik, Od nominacji do kreacji. Rzecz o przekładzie neologizmów science fiction, Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń 2011, ss. 389.

Dydaktyka przekładu ustnego. Scenariusz zajęć (Дидактика устного перевода. Сценарий занятий), [w:] Język rosyjski jako język obcy – teoria, praktyka, cele oraz rezultaty nauczania (publikacja w języku rosyjskim: Русский язык в иностранной аудитории – теория, практика, цели и результаты преподавания), PRIMUM VERBUM, Łódź 2011, s. 123-132.

 Bliżej Sankt Petersburga. Konkurs przekładowy - próba translatorskiej wrażliwości, [w:] Zbliżenie. Literatura, kultura, język, translatoryka, red. I. Fijałkowska Janiak, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2011, s. 305-310.

Sidorow na wiosnę, jesień  na podsumowanie (refleksja translatoryczna) [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 4., Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2012, s. 335-345.

Odwrócona perspektywa, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 18, Księgarnia Akademicka, Kraków 2012, s. 260-276.

Nowa jakość słowa. Lemowe neologizmy w rosyjskiej szacie, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu t. 7., Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń 2012, s. 83-94.

GDAŃSK-MOSKWA-KRAKÓW: Spotkania z Ksenią Starosielską, [w:] Przekładaniec, t. 26: Mistrzowie przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2012, s. 53-67.

 Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne), [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu t. 8., Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń 2012, s. 157-167.

 

Recenzje

 

Acta Lemiana Monashiensis (Leros Press, Monash University 2003), „Konspekt”,Pismo Akademii Pedagogicznej w Krakowie, wiosna 2004, nr 18.

http://www.wsp.krakow.pl/konspekt/18/lemiana.html

 

„Powiedzieć”, a nie „odtworzyć”, recenzja książki Małgorzaty Tryuk „Przekład ustny środowiskowy” (PWN, Warszawa 2006) [w:] Rocznik Przekładoznawczy t. 5., red. J. Pleciński, M. Pławski, Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń 2009, s. 267-276. (informacja o publikacji w kwietniu 2010 roku)

 

Przekłady

Eduard Dvorkin, Anna Arkadiewna, (przekład z ros. Monika Krajewska), PAL nr 5, Toruń 1999.

Wiktoria Tokariewa, Lawina, (przekład z ros. Monika Krajewska), PONADTO nr 3, Lublin 1999.

Przekłady artykułów z języka rosyjskiego na polski dla rosyjsko-polskiego wydania czasopisma „Пинакотека”, Moskwa 2005: Projekt „Kartinki” (s. 213); Wilanów (s. 194); Wacław Niżyński (s. 188); „Secesja północna” w Rosji. Dacza Leonida Andriejewa w Vammelsuu (s. 162-163); Secesja i europejska integracja artystyczna (Materiały z międzynarodowej konferencji Moskwa 2004),(s. 208-209); a także Słowo wstępne Natalii Sipowskiej (s. 3); Fotografia w młodej prozie postsocjalistycznej Polski Iriny Adelgejm (s. 150-155) oraz Kontakty, Paralele, Podobieństwa (o polsko-rosyjskich związkach artystycznych przełomu XIX-XX wieku) Larysy Tananajewej(redakcja; s. 116-127).

 

Redakcja

Monika Krajewska, Lech Zieliński (red.), Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu t. 6., Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń 2011, ss. 245.

Monika Krajewska, Lech Zieliński (red.), Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu t. 8., Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń 2013, ss. 300.

 

 

W druku

КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ – опыт переводческой восприимчивости (тезисы).

tekst

BLIŻEJ SANKT PETERSBURGA (konkurs przekładowy – próba translatorskiej wrażliwości).

tekst

 

Adres

Wydział Filologiczny UMK

Instytut Filologii Słowiańskiej

ul. Fosa Staromiejska 3

87-100 Toruń

Władze Instytutu

Dyrektor Instytutu

dr hab. Iwona Rzepnikowska, prof. UMK

Zastępca Dyrektora Instytutu

dr Adam Kola